© 2025 ویڈیومین | رابطہ کریں۔: info@videoman.gr | رازداری کی پالیسی | استعمال کی شرائط
یونانی وزیر اعظم الیکسس تسیپراس نے یونانی فقرے کا غلط ترجمہ کیا۔, بروکنگز انسٹی ٹیوشن میں اپنی تقریر کے دوران.
صحافیوں کے سوالات کے جوابات دیتے ہوئے بحران میں یونان کے کورس اور یادداشت کا حوالہ دیا۔, مشہور جملہ استعمال کرنا چاہتا تھا 'ہم نے گدھا کھایا, ہم لائن سے باہر ہیں'. لیکن ترجمہ کامیاب نہیں ہوا۔, جیسا کہ اس نے گدھے کو اونٹ بنا دیا۔ (اونٹ) اور انتظار کی قطار میں قطار (قطار).
ہم ہمیشہ کے لئے یادوں کے مستحق ہیں
جہاں وہ سست نہیں کاٹتے ہیں …… ..ہاہاہاہا
یہاں سے صبح کی صبح کیسے?
مشت زنی بادل جاتا ہے…
اس کا خیرمقدم کریں اور آئیے دیر ہو گئے…
اگر صرف زبان ہی غلطی تھی?یہ سب ایک غلطی ہے
مجھے بتائیں کہ وہ جھوٹ ہیں!????
پہلے آپ غیر ملکی زبان سیکھتے ہیں اور پھر آپ اس کی بات کرتے ہیں,,امثال میں یونانی محاورے میں اونٹ نہیں ہے,,,یعنی,,تم ہمیں بتائیں ,,کہ آپ نے اونٹ کھایا,,اور آپ نے لائن میں انتظار کیا,,,,,آپ کی باتوں سے کوئی کیا معنی بنائے,,,بتھ,,,,
میرے خوبصورت آدمی!!!!
ٹھیک ہے, انگریزی سے ... کوئی نہیں..لیکن مسئلہ نتیجہ ہے۔ مجھے اس کی پرواہ ہے ... اس کی انگریزی بالکل بھی ... یقینا, میرا مشورہ ہے کہ وہ یونانی بولتا ہے ... خروش شیف, وہ یونانی نہیں جانتا تھا۔ لیکن وہ بہترین سوویت تھا۔ اسی لئے ڈایناسور نے اسے کھایا ... اس کی انگریزی کے لئے نہیں ...
ایک ری ٹیسپرا… آپ صبح کی صبح کیا کر رہے ہیں؟ ? ?????
نہیں نہیں نہیں میں نے یہ نہیں سنا
وہ تہواروں کے لئے ہے (یہ تہواروں کے لئے ہے)
گندگی اونچی اور نگاہیں
کیا ایک سوفٹیٹی ہے!!!!! وہ مر رہا ہے….
اور ہنستے ہوئے پھٹ پڑا ...
retard…
………… .. جس شہر میں میں آیا ہوں اور سب سے اوپر دار چینی میں ہوں
اونٹ بھی کھائیں. آپ کر سکتے ہیں
خوش قسمتی سے, وہ ہے, جہاں ویڈیو کے نیچے متن روانی انگریزی میں ہے! میری پیاری, اس ملک میں نچلے حصے کا نہیں ہے;
صورتحال کسی بھی کنٹرول سے بچ گئی ہے!!