© 2025 VideoMan | Contato/Contact: info@videoman.gr | Política de Privacidade | Termos de uso
O primeiro-ministro grego Alexis Tsipras fez uma tradução inadequada da frase grega, em seu discurso no Instituto Brookings.
Responder às perguntas dos jornalistas e referindo-se à evolução da crise e memorandos de, queria usar a famosa frase 'comemos o burro, estamos fora da linha'. A tradução, mas não conseguiu, Quando eles viraram o burro no camelo (camelo) e a fila para a fila suspensa (fila).
Axizoyme para sempre mnimonia
Onde eles não diminuem lentamente ……..hahahaahaaa
Como daqui de manhã-manhã?
A masturbação vira nuvem…
Dê-lhe as boas-vindas e vamos chegar tarde…
limpar apenas a linguagem do!?uma vez que é um
Diga-me como está mentindo!????
PRIMEIRO APRENDER UMA LÍNGUA ESTRANGEIRA E POSTAR O MILAS COMO HAHA NÃO FAZER ROMÂNTICO REE PARALAGES,,DE PAROIMIWN, NÃO HÁ NENHUM CAMELO STIN ELLINIKI PAROIMIA,,,OU SEJA,,MAS LES ,,EFAGES É O CAMELO,,E XEMEINES PARA PERIMENEIS NA CAUDA,,,,,QUE SIGNIFICADO PARA QUALQUER UM DELES QUE LES,,,PAPARIES,,,,
Meu Omorfaaaaaaantra!!!!
Razoável, do inglês...nenhum..Mas o problema é o resultado. É com isso que me importo... O inglês dele... Claro, Sugiro que ele fale grego... Khrushchev, Ele não sabia grego. Mas ele era o melhor soviético. Foi por isso que os dinossauros o comeram... Não pelo seu inglês...
A re tsipra… o que você está fazendo de manhã cedo ? ?????
Não não não ochiii eu ouvi isso
Ele é para os festivais (é para os festivais)
merda de alta e olhar
O que que imbecis!!!!! Ele está morrendo….
e comecei a rir...
Retardar…
…………..da cidade eu venho e por cima canela
Comer e tu um camelo. Você pode
Felizmente, ou seja, o texto abaixo do vídeo é fluente em inglês! Meu cu, a parte inferior tem ninguém neste país;
a situação escapou de qualquer controle!!