Fler resultat...

Generiska väljare
Endast exakta matchningar
Sök i rubriken
Sök i innehåll
Posttypväljare
Sök i inlägg
Sök på sidor
Filtrera efter kategorier
Inga annonser
Uppladdningar
Video
Grekiska
Nya videor
Textade
Ladda spelaren ...

Generering av sociala medier

En kort animering av konstnären Tam Shoukei, baserat på komiska av Marc Maron på vårt beroende av moderna sociala medier.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte att publiceras.

7 Kommentarer

  1. Adriani säger:

    Vad jag vill påpeka är att denna video nämns i en stor sanning, men med kritiska. Överdrift är verkligen inte funktionella på något, αλλά το να λέει κάποιος ότι οι προσπάθειες του να “είμαστε αρεστοί και να αισθανόμαστε αποδεκτοί” είναι “παιδικές συμπεριφορές και αρμόζουν παιδιά 7 ετών” υποτιμά και παραβλέπει μια πανανθρώπινη ανάγκη. År nu, många thewritikoi såsom Abraham Maslow, ο Carl Rogers και η Virginia Satir έχουν επισημάνει το πόσο σημαντικό είναι για τους ανθρώπους να αισθάνονται “αποδεκτοί”.

  2. Solomontas säger:

    När gör textning, minst försiktiga inte apodideis helt fel innebörd. Στην τελευταία πρόταση λέει “…but they are not beyond abusing me” και το “μετέφρασες” ως “…δεν κάνουν τίποτα άλλο από το να με κακοποιούν”. Ingen anslutning.

    • Septisk säger:

      Varför inte ge oss och den korrekta översättningen av en och förstå;

    • Baneman säger:

      Ja faktiskt, prospathises till översättningar själv Sou?

    • Steve säger:

      “but they are not beyond abusing him”
      Korrekta tecken Översättning: “αλλά δεν κάνουν τίποτε άλλο/περισσότερο, παρά να το κακοποιούν”
      (det barn som har)
      Översättningen är aced en annan uppsättning order, så se upp lite mer innan du gör tips.

    • Cobo säger:

      “… den einai yperano tou na me kakopoiisoun.” Oti diladi mou prosferoun mia morfi “zestasias” os “technoparents” alla mporei na ftasoun kai sto simeio na me kakopoiisoun (OPOS kanoun kapoioi goneis sta paidia tous)

  3. Luffare säger:

    Poso dikio exei!!