© 2026 VideoMan | Contato/Contact: info@videoman.gr | Política de Privacidade | Termos de uso
Mais resultados...




(40) | 14/10/2013 | 
Um curta de animação do artista Shoukei Tam, baseado nos quadrinhos do Marc Maron na nossa dependência de modernos meios de comunicação sociais.
© 2026 VideoMan | Contato/Contact: info@videoman.gr | Política de Privacidade | Termos de uso
O que eu gostaria de salientar é que este vídeo é mencionado em uma grande verdade, Mas com a crítica. Certamente, o exagero não é funcional em qualquer coisa, mas dizer que tentar “ser querido e sentir-se aceito” é “comportamento infantil e apropriado para crianças de 7 anos” menospreza e ignora uma necessidade humana universal. Anos agora, muitos thewritikoi tais como Abraham Maslow, Carl Rogers e Virginia Satir apontaram como é importante que as pessoas se sintam 'aceitas'.
Quando fazer a legendagem, pelo menos cuidadoso não apodideis completamente errado significado. Na última frase ele diz '...mas eles não estão além de abusar de mim' e você 'traduziu' como '...eles não estão além de abusar de mim'. Nenhuma conexão.
Porque não dás nós e a tradução correta de um e entender;
Sim, de fato, prospathises para as traduções se Sou?
'mas eles não estão isentos de abusar dele' Tradução literal correta: “mas eles não fazem mais nada/mais, em vez de abusar' (a criança que tem)A tradução é gabaritou um outro conjunto de ordens, Então tome cuidado um pouco mais antes de fazer sugestões.
“… den einai yperano tou na me kakopoiisoun.” Oti diladi mou prosferoun mia morfi “zestasias” os “technoparents” alla mporei na ftasoun kai sto simeio na me kakopoiisoun (OPOS kanoun kapoioi ido sta paidia tous)
Poso dikio exei!!