© VideoMan 2025 | Contacto/Contact: info@Videoman.gr | Política de privacidad | Términos de Uso
Más resultados...




(40) | 14/10/2013 | 
Un corto de animación del artista Tam Shoukei, basado en el cómic de la Marc Maron en nuestra dependencia de modernos medios de comunicación social.
© VideoMan 2025 | Contacto/Contact: info@Videoman.gr | Política de privacidad | Términos de Uso
Lo que me gustaría señalar es que este video es mencionado en una gran verdad, Pero con críticas. Ciertamente la exageración no es funcional en cualquier cosa, Pero decir que sus esfuerzos por 'caer y sentirnos aceptados' son 'comportamientos infantiles y somos niños de 7 años' subestima y pasa por alto una necesidad humana universal.. Años, muchos thewritikoi como Abraham Maslow, Carl Rogers y Virginia Satir han señalado lo importante que es que las personas se sientan 'aceptables'.
¿Cuándo Subtitulado, por lo menos cuidado no apodideis totalmente mal significado. En la última frase dice '...pero no pasan de abusar de mí' y lo 'tradujo' como '...no hacen más que abusar de mí'. Sin conexión.
¿Por qué no le das a nosotros y la traducción correcta de un y entender;
Sí, prospathises a sí mismo tus traducciones?
Traducción correcta de la señal “Pero no están más allá de abusar de él”: “Pero no hacen nada más/más, en lugar de abusar de él” (el niño que ha)La traducción es aced otro conjunto de órdenes, Así que ten cuidado un poco más antes de hacer sugerencias.
'... den einai yperano tou na me kakopoiisoun.' Oti Diladi Mou Prosferoun Mia Morfi “Zestasias” os “Technoparents” alla Mporei Na Ftasoun Kai Sto Simeio Na Me Kakopoiisoun (OPOS kanoun kapoioi llegado sta paidia tous)
Poso Dikio EXEI!!