© 2025 Videoman | Kontakt/Contact: info@videoman.gr | Fortrolighedspolitik | Vilkår for anvendelse
Flere resultater...




(40) | 14/10/2013 | 
En kort animation af kunstner Tam Shoukei, baseret på den eponyme tegneserie Marc Maron på vores afhængighed af moderne sociale medier.
© 2025 Videoman | Kontakt/Contact: info@videoman.gr | Fortrolighedspolitik | Vilkår for anvendelse
Jeg vil gerne påpege, er, at denne video er nævnt i en stor sandhed, men med kritisk. Overdrivelse er bestemt ikke funktionelle på noget, men at sige, at det at prøve at 'blive holdt af og føle sig accepteret' er 'barnlig opførsel og passende for 7-årige' nedgør og overser et universelt menneskeligt behov. År nu, mange thewritikoi som Abraham Maslow, Carl Rogers og Virginia Satir har påpeget, hvor vigtigt det er for folk at føle sig 'accepteret'.
Når gør tekstning, i det mindste omhyggelig, ikke apodideis helt forkerte betydning. I den sidste sætning siger han '...men de er ikke hinsides at misbruge mig' og du 'oversatte' det som '...de er ikke hinsides at misbruge mig'. Noget at gøre.
Hvorfor du ikke give os og den korrekte oversættelse af en og forstå;
Ja ja, prospathises til oversættelserne selv Sou?
'men de er ikke længere end at misbruge ham' Korrekt bogstavelig oversættelse: “men de laver ikke andet/mere, i stedet for at misbruge det' (barnet, der har)Oversættelsen er aced et andet sæt af ordrer, så pas på nogle mere før du laver tips.
'... den einai yperano tou na me kakopoiisoun.' Oti diladi mou prosferoun mia morfi 'zestasias' os 'technoparents' alla mporei na ftasoun kai sto simeio na me kakopoiisoun (OPOS kanoun kapoioi goneis sta paidia tous)
Poso dikio exei!!