© 2026 VideoMan | Контакт / Контакт: info@videoman.gr | Декларация за поверителност | Условия за ползване
Гръцкият премиер Алексис Ципрас прави неподходящо превод на гръцката фраза, в своята реч в Brookings институт.
Отговори на въпроси на журналисти и отнасящи се до хода на кризата и меморандуми, искаше да използва известната фраза „изядохме магарето, ние сме извън линията'. Превод, но не успяват, тъй като те обръщат магаре в камила (Камила) и на опашката за преустановената опашка (опашка).
Заслужаваме спомени завинаги
Къде ли не режат бавно ……..хахахахааа
Как от тук сутрин-сутрин?
Мастурбацията се замъглява...
Приветствайте го и нека закъсня...
ако само езикът беше грешката?всичко е грешка
Кажи ми, че са лъжи!????
ПЪРВО НАУЧАВАШ ЧУЖД ЕЗИК И ПОСЛЕ ГО ГОВОРИШ ХАХА НЕ ПРАВИШ ВАРИАЦИИ ЖИВОТНО,,НА ПОСЛОВИТЕ В ГРЪЦКАТА ПОГОВОРКА НЯМА КАМИЛА,,,Т.Е,,ВИЕ НИ КАЖЕТЕ ,,ЧЕ СИ ЯЛ КАМИЛАТА,,И ВИЕ ЧАКАХТЕ НА ОПАШКАТА,,,,,КАКВО ЗНАЧЕНИЕ ТРЯБВА ДА ВЛАГА В ТОВА, КОЕТО КАЗВАТЕ,,,ПАТИЦИ,,,,
Моят красив мъж!!!!
OK, от английски...няма..Но проблемът е резултатът. Това е, което ме интересува... Изобщо английският му... Разбира се, Предлагам да говори гръцки... Хрушчов, Не знаеше гръцки. Но той беше най-добрият съветски. Затова го изядоха динозаврите... Не заради английския му...
A re tsipra… какво правиш сутрин сутрин ? ?????
Не, не, не го чух
Той е за фестивалите (това е за празненствата)
мамка високо и поглед
Какъв мекуш!!!!! Той умира….
и избухна в смях...
Ретард…
…………..от града идвам и отгоре канела
Яжте и камила. Вие можете
За щастие, т.е., където текстът под видеото е на английски език! сладурчето ми, Долният го няма в тази страна;
ситуацията е избягала от всякакъв контрол!!